Floare la ureche…

Iulia mă „pune la treabă” legat de expresia floare la ureche. Una dintre explicaţii ar fi chiar cea dată de ea, adică, poate veni din obiceiul fetelor de a purta o floare la ureche în zilele de sărbătoare, pentru că atunci sunt lipsite de griji.

Oricum, folosim expresia floare la ureche când vrem să spunem despre un anumit lucru că este foarte uşor de făcut. Un fel de piece of cake sau as easy as pie, ambele folosite de către americani.

Cu toate astea, căutând dacă există şi traducerea identică şi în alte ţări, iată ce am găsit. Cineva întreaba what do flowers behind ear means, tradus, ce reprezintă floarea purtată în spatele urechii. Toate răspunsurile spun cam acelaşi lucru, adică, în funcţie de urechea unde este purtată floarea, înseamnă că acea fată este liberă, sau este într-o relaţie.

Iar unul dintre cele mai interesante răspunsuri spune că, dacă floarea era purtată la urechea stângă, însemna că e cu cineva. Inima fetei respective aparţinea cuiva, şi pentru că inima se afla în stânga, floarea se punea, frumos, după urechea stângă.

Până la urmă, oare asta să însemne? Ceva uşor? Adică fata respectivă e „uşoară”, în sensul că e disponibilă? Iar noi să fi preluat în cu totul alt sens explicaţia? Ce părere aveţi?

Sursa Foto

This entry was posted in Expresii Româneşti and tagged , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Floare la ureche…

  1. Iulia Musat says:

    Mulţămesc. Dau mai departe :)

  2. citi says:

    Eu ştiam altceva: se “traduce” că e la fel de uşor de făcut (un lucru) ca purtatul florii la ureche.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>