Nu ştiu cum şi de ce a dispărut măgarul în ceaţă, dar se pare că a făcut-o în Ungaria. Pentru că de acolo am găsit că ar veni proverbul… Şi există, oarecum şi în limba engleză sub forma Disappear like a grey donkey in the fog.
Deci, până la urmă, nu-i chiar o expresie românească. Oricum, la noi expresia e folosită atunci când vrem să ne cotim, să ne retragem de undeva, să plecăm fără să fim văzuţi, să ne „evaporăm”.
Aveţi şi voi ceva explicaţii?
Ceaţa gri, măgarul gri…disappear 🙂
Îmi plac pozele pe care le pui. Aştept şi vorbele, da’ poza…:)
Da, şi asta pate fi o explicaţie. 🙂
Cât despre poze, am zis că o să folosesc doar cartoon-uri. 🙂