Te-am prins cu mâţa-n sac

Discutăm azi despre o expresie niţel mai complicată. Întotdeauna am crezut că e a noastră. Şi atunci când mi-a fost propusă de Ancuţa, săpând, am realizat că nu e aşa. Mai mult, din câte am găsit, are şi ceva ani de când circula. Adică de pe la 1530.

Deci treaba stă în felul următor: expresia se referă la schimbarea în sac a unui purceluş cu o pisică, atunci când era vândut la piaţă. Cei mai în vârstă îşi aducă aminte… Purceii la piaţa erau vânduţi în saci legaţi şi nu vedeai ce-i acolo. Vedeai doar că se mişca ceva în sac şi nu bănuiai că acolo nu e un purcel ci o pisică.

Probabil este şi versiunea mai plauzibilă, pentru că am mai găsit tot felul de explicaţii. Oricum, cred că expresia vine clar din limba engleză, ulterior fiind folosită şi în Olanda (Een în Kat de Zak kopen), dar şi în Germania (Die Katze im Sack kaufen). Şi cu siguranţă şi în alte ţări.

Ideea e clară… Expresia Te-am prins cu mâţa-n sac nu poate însemna altceva decât că „te-am prins cu minciuna, te-am prins cu înşelătoria, te-am prins că mă păcăleşti”. În concluzie, te-am prins!

Şi nu cumpăraţi un porc până când nu-i vedeţi râtul. La fel şi cu mieii de Paşte. Nu se ştie ce căţei cumparaţi… 🙂

Sursa Foto

This entry was posted in Expresii and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Te-am prins cu mâţa-n sac

  1. Malina says:

    Omul cat traieste invata. Azi am invatat ceva nou … frumoasa explicatie … deci astia umblau cu minciuni inca de pe la 1530 … inventivi, n-am ce zice!

  2. ANCA says:

    Multumesc pentru explicatii!

  3. Ana says:

    Faptul ca expresia exista in Engleza si in mutle alte limbi (In cartea Etymologicon de Mark Fosyth, e consemnat faptul ca exista in majoritatea limbilor europene), nu inseamna ca vine din Engleza, mai ales ca Romania nu avea mari legaturi cu Anglia in trecut. In special la tara (unde aceasta expresie e folosita demult) nu avea lumea cunostinte de Engleza. Chiar si la orase, doar Franceza era cunoscuta, sau Germana in Ardeal. Eu cred ca multe expresii pot sa apara independent in mai multe limbi, mai ales daca sunt legate de situatii foarte comune la vremea respectiva, cum o fi fost inselaciunea cu pisica in locul purcelului. In plus “to let the cat out of the bag” inseamna sa dezvalui un secret, nu a fi prins cu inselaciunea.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.