Nu ştiu de câte ori aţi auzit voi expresia asta, dar la noi în Moldova se foloseşte foarte des. Şi e foarte simplu de explicat. O folosim când aşteptăm un răspuns, când aşteptăm o scrisoare (mai nou, un mail), când aştepăm ca o anumită persoană să facă ceva şi acel ceva nu mai vine, când aşteptăm curierul cu vreun colet, când aşteptam orice, şi acel ceva vine atât de greu.
Aşa cum spuneam, explicaţia e simplă. Când ne frământă pe noi toate astea? De obicei, dimineaţa. În fiecare dimineaţa când aşteptam să se întâmple toate cele enumerate de mine mai sus. Când vin vacile? Seara. Vacile se întorc de la păşune întotdeauna seara. Mai mult, niciodată nu se grăbesc. Deci din momentul în care noi începem să fim nerăbdători, până în momentul în care vom primi acel ceva, ne vom spune în gând… „hai, frate, că vin vacile…”. 🙂
Şi să nu credeţi că expresia de azi o folosim doar noi. Am auzit-o în destule filme până acum, am găsit-o şi pe net. Şi zice „till the cows come home”, explicaţia în engleză fiind aceeaşi. Problema e că apare de ceva vreme. În Ianuarie 1829 apare în The Times, print-ul încercând să-i dea Ducelui de Wellington de înţeles că ar trebui să facă ceva (înainte să vină vacile) dacă vrea să-şi menţină un loc ca ministru în cabinetul lui Sir Robert Peel.
De asemenea, expresia este folosită şi de Groucho Marx în filmul Duck Soup din 1933, dar sub o altă formă: “I could dance with you till the cows come home. Better still, I’ll dance with the cows and you come home.” În traducere „Aş putea dansa cu tine până vin vacile acasă. Dar, mai bine, voi dansa cu vacile, şi vii tu acasă…”. 🙂
Nu prea se mai pupa e-mailul cu vaca. Nu am auzit pana acum expresia~
Vei rămâne mirata câţi oameni işi aşteapta seara vacile acasă, stând în faţa porţii cu iPhone-ul în mână… :))