Nu ştiu dacă voi aţi călărit vreodată un cal, însă eu am făcut-o. Nu pe cei de curse, nu în cadru organizat, dar, atunci când eram mai tânăr, la bunicii mei la ţară, m-am urcat pe cal. Şi, dacă nu ştiţi ce se întâmplă atunci când loveşti iapa/calul cu o nuia, vă spun eu: începe să alerge. Cu cât o/îl loveşti mai tare, cu atât aleargă mai repede.
Aşa e şi în viaţa de zi cu zi… Dar, pentru că nu e normal să fim violenți, indiferent că vorbim de oameni sau animale, folosim nuiaua drept vorbă. Evident, iapa/calul e vreun apropiat sau vreun coleg. Iar șaua e aluzia. Da… de cele mai multe ori e nevoie să dăm de înţeles anumite lucruri, să facem aluzie la ceva, astfel încât cei din jurul nostru să înţeleagă despre ce vorbim, să ințeleagă că trebuie să se miște mai repede și să facă anumite lucruri care sunt urgente.
Şi dacă eraţi curioşi, expresia “bate şaua să priceapă iapa” există şi în engleză şi spune „ He that cannot beat the ass, beats the saddle.” 🙂
buna ideea de a ne da si varianta in engleza! 🙂 (y)
Întotdeauna caut și variantele în alte limbi. Niciodată nu se știe “de unde sare iepurele”. :))