Mă scoți din sărite

nervi

Unul dintre comentatorii de pe Expresii Românești se întreba zilele trecute oare cum s-ar traduce în engleză Mă scoți din sărite. Și, probabil, cea mai bună traducere ar fi I’ve got one nerve left, and you’re getting on it. Nu de alta, dar am și un tricou imprimat cu mesajul acesta. 🙂

Cu toate astea, expresia există în limba română. Și o folosim destul de des. Fie c-o spunem în gând, fie că i-o trântim direct în față celui care ne enervează. De unde vine expresia? Cum a apărut? Ar fi câteva variante. Și să începem chiar cu cuvântul sărit, care înseamnă smintit, tâcnit, aiurit, nebun. Evident, când cineva te scoate din „zonele de confort” spuse mai devreme, ai ajuns la limită. E mult peste, nu? Ai înghițit cam multe și acum e clar că e posibil să reacționezi cum nu trebuie. Și e destul faptul că te-a făcut să-i spui „băi, idiotule, mă scoți din sărite!” Aviz șefilor în relația cu subalternii! 🙂

Al doilea cuvânt care ar putea înlocui sminteala ar fi țâțâna. Care înseamnă balama. Ce se întâmplă cu o ușă trântită și scoasă din țâțâni? E posibil chiar să te lovească. Așa și omul pe care l-ai scos din țâțâni. 🙂

Cel de al treilea cuvânt ar fi a șucări. Nu e chiar același lucru cu a scoate pe cineva din sărite, dar atunci când îți spune amicul că l-ai c-am șucărit, apăi să știți că tot nu e bine.

This entry was posted in Expresii Româneşti and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.